Logo
登入
<<<

名稱: 密碼:

加入 | FAQ | 聯絡我們
全部區域 > 神學 > 禮儀與聖事 > 時辰禮儀總論

頁:  1 | 2 回 應
作者 內容

Cecil


Posted -
2004/6/15 下午 04:24:38

這份文件內說平信徒也有責任私下或公開進行時辰禮儀.
知否有這樣作的堂區團體(除修會團體)?

靚仔


Posted -
2004/6/16 上午 09:39:17

有"責任"?
施施姐用字似乎強了一點,有責任而不做是不負責任.
當然公共禮儀的舉行,平信徒應當"有份"是事實.
香港的堂區就好像不見有常規的日課頌唸.
傷健牧民中心就有.

聖公會的弟兄姊妹卻有啊,聖約翰座堂每星期的詠唱晚禱就不俗啦.甚有傳統座堂日課的神韻.

Cecil


Posted -
2004/6/17 下午 03:37:31

傷健牧民中心是否何文田公主道那團體?

靚仔


Posted -
2004/6/18 上午 10:04:38

對!

每主日下午5:30(首主日則在下午3:15)
唱大日課
傷殘人士牧民中心27688116
何文田公主道80號(油站側)

Cecil


Posted -
2004/6/18 下午 05:11:51

想說的,是為何那些所謂able-body的團體,對於祈禱默想等神功,比較之下差得那麼遠?
好像我們培聖會推動聖召特別意向彌撒,第一個想起的對象也是這團體的弟兄姐妹們,而不是那些所謂"大"堂區!(那本禮儀小冊子日內會送到靚兄那兒,請指教).

靚仔


Posted -
2004/6/23 上午 09:45:49

唉,施施姐,

小弟只可說"神恩雖有區別,但仍是一個身體".
妳的無奈,也是弟很多時的無奈.但無奈解決不到問題,只有"努力向前,向著那標竿直跑"好了.

姐姐太看得起弟了,弟只是一個"小薯仔",大家研究好了.

靚仔


Posted -
2004/7/12 上午 09:45:34

施施姐:

多謝你們的小冊子,希望多些人可善用這冊子去為聖召祈禱.
有一點想說,但請不要介意,63頁的編者的話有很多錯字,希望再版(印)前可以更正.
如有需要,弟可以將發現到的錯漏電郵給您.

出版書刊,錯漏在所難免,弟結婚用的禮儀小冊,經三個人過目,弟親身校對不少過三次,最後仍有錯漏.編輯不易為呀.

Cecil


Posted -
2004/7/12 上午 10:17:31

Terribly grateful (and terribly sorry at the same time for the errors).
We will be uploading the booklet to the Serra Website in due course, so I would be much obliged for your 'corrections'. Please send to 'cecilliaa@sinaman.com'.

edward


Posted -
2004/8/26 上午 08:08:44

小弟最近在Solesmes修院的網頁閒逛,發現原來人家亦已設立了網上書店。

我買了一本《Gregorian Missal》(英文.拉丁文)和《Psalterium Monasticum》。其實美國的一些公教網上書店亦有上述書本購買,不過若在原出版地成交,書本少走了半個地球的距離,的確是較為便宜和快捷。

小弟家中本來亦有一本梵二後出版的《Liber hymnarius》,輯錄了禮儀改革後時辰禮讚(日課經)中的聖詩及對答句。它聲明是《Antiphonale romanum》的第一冊,然而,我們的那本〈對經集〉不知何時才得付梓呢?

靚仔


Posted -
2004/8/26 上午 09:28:19

愛德華兄:

兄的Psalterium Monasticum是否有四線譜和從前的注音符號那本?

我有一本菲律賓本篤會編的英文日課對經歌集,但好像只是復活期的(常年期的缺貨),是他們自己印來在修院中使用的.你有興趣嗎?

Augustine


Posted -
2004/8/26 下午 02:07:16

When does my brother Edward suddenly becomes interested in monastic liturgy?

The Solesmes books are great after the great Dom Guarangerer, I have bought from them (by special request) some really old books which are NOT on sale at their bookstore:

2 <<Liber Responsorialis>>, 1897 ---for use in matins containing most responsoria prolixa,

1 <<Variae Preces>>, 1895 ---for use in various occasion and processions,

<<Rituale e Ceremoniale Monasticum>>, 1945---containing a whole tome of monkish practices,

Would you like to see see?

edward


Posted -
2004/8/26 下午 04:04:33

靚仔兄:

願聞其詳。

小弟那本隱院的經本,只是梵二後將聖詠和對經的編排加以適應。當中包括了聖詠和新舊約的聖歌,給它們的對經。是四線譜的。

記得從前亦在公進社,買過一本聖公會製的英文額我略彌撒曲歌本。該書現存於中大天主教同學會的書架中。

edward


Posted -
2004/8/26 下午 04:23:42

奧兄:

其實小弟並不是對隱院的禮儀特別有興趣,只是希望加深對禮儀音樂的思考,想一想可以怎樣將羅馬教會的禮儀傳統,融入中國人的表達方式。

因為Antiphonale Romanum未出,所以才拿了Psalterium monasticum的聖詠集來,作旁敲側擊一番,藉此希望領略一下日課禮儀的堂奧。

利類思神父作為外國人,以前可以將那麼多的教會典藉譯成文言文,現在我們中國人又可否這樣做呢?我總是想:Caelestis aulae nuntius這首玫瑰經歌,是否有可能譯成一篇由七絕所組成的史詩?我們可否另外加上光明五端部分的拉丁文和中文?

靚仔


Posted -
2004/8/27 上午 10:17:15

edward兄:

弟的聖樂科是以”同情分”搭救才過關的,所以聖樂的事,弟是不大懂的.

兄希望的中國特式聖樂是以古典中文為定位,對嗎?
吳經熊博士的文言聖詠是一個不錯的起步吧.

弟正計劃將利神父的彌撒經典電子化,但家庭和工作都忙,不知何時才可完成.

靚仔


Posted -
2004/8/27 上午 10:23:15

菲律賓本篤會的那本”歌集”,讓的找找看,很簡單的訂裝,似是影印的.內裡是五線譜的,方便配樂.

edward


Posted -
2004/8/27 下午 07:21:56

似是在中二中三年間,看過公教真理學會出版的《常在我心中--聖詠》,當中有吳經熊博士的譯文。

不過我會覺得,用五言詩未必能將聖詠的句子恰當地譯出來。

小弟亦以為:聖詠不同聖詩。前者是天主默感的文學,後者則是人的著作。聖詠的翻譯,可能需要更嚴謹的處理,而不能以藝術的原故而犧牲了文句的字義。

Ignatius


Posted -
2004/8/27 下午 08:09:40

吳經熊譯"新經全集"

http://218.188.3.99/Archive/reference/nt_wu/ntest.htm

吳經熊譯"聖詠釋義"

http://218.188.3.99/Archive/reference/pslam/index.htm

Augustine


Posted -
2004/8/29 下午 02:42:01

Dr. Cheung,

There is Antiphonale Romanum 1949 (I have one copy), do you mean that or the anticitpated set including the Liber Hymnarius?

edward


Posted -
2004/8/29 下午 05:18:11

有趣的是:在吳經熊譯本中,指明致希伯來書的作者是保祿。

現時彌撒讀經集,讀〈致希伯來人書〉時,只說:「恭讀致希伯來人書」而不加上「聖保祿宗徒」的名字。

不知梵二前的禮儀是怎樣處理這個問題的?

此問題的神學歷史部分,宜在聖經一欄探討之。

edward


Posted -
2004/8/29 下午 05:43:05

小弟家中有梵二後的Liber Hymnarius和梵二前的Antiphonale monasticum,但沒有Antiphonale romanum。

梵二前的羅馬禮或隱院日課,不知有沒有新約的聖歌(Cantici)呢?

我指的不是匝加利亞或聖母的讚主曲,而是書信和默示錄的新約聖歌。

Augustine


Posted -
2004/8/29 下午 06:39:59

梵二前的羅馬禮, 隱院日課, both have No New Testament Canticles.

Ref: http://www.kellerbook.com/MONASTIC.HTM

http://www.kellerbook.com/1911-1~2.HTM

edward


Posted -
2004/8/29 下午 07:09:39

看來奧兄的確藏書甚豐。

幾時有興趣齊齊往歐洲(或你家?)朝聖,搜掠一番。

靚仔


Posted -
2004/9/1 下午 03:00:26

edward哥:

對不起,今早在家找了半天也找不到那本本篤會歌書,不知是否內子收起了,讓我再找找,請見諒.

brotherwilliam


Posted -
2004/9/16 上午 11:22:19

關於聖詠的翻譯,不是那麼簡單,英文的經驗便可知,各式各樣的翻譯都有,又要有「詠」的味道,又要忠於「原文」,是不簡單。而且什麼是原文?聖經的原文是什麼大家都知,但一成為禮儀一部分,就麻煩了,羅馬關於譯文的文件,就關於這個問題。禮儀的拉丁文某句和聖經有出入,如何辦?台灣出的日課就沒有用思高的譯文,這不是對錯好壞的問題,而是如何祈禱呢?又賣廣告,方濟會網頁刊登了一些方濟會專用日課的對經及讚美詩,李神父的中文好,有詩意,又押韻。http://www.ofm.org.hk/100-Francis-Clare/130-Liturgy/oldbreviary/oldbreviaryintro.htm

edward


Posted -
2004/9/16 下午 02:05:03

聖詠的原文是希伯來文,但現存最「正統」的希伯來文舊約,一般人認為是Masoretic Text,但該文本已是公元兩世紀的產物。希伯來聖詠中的某些字句,原文已佚,反而要參考一些古老的譯本,如七十士譯本。

英文的翻譯,也要大搞政治正確的inclusive language。如聖母讚主曲中的「我們的祖先亞巴郎」,要譯成「Abraham and Sarah」。雖然英文字在形狀上和拉丁文差不多,但現時的中文,算是譯得較好了。

教會現時的聖詠集,則是選自Nova vulgata。

brotherwilliam兄所引述的讚美詩,似乎以普通話來唸,會較為順口。

耶穌聖名日的讚美詩〈Iesu dulcis memoria〉,斐林豐神父曾謂:此乃避靜退省所該恆念之事也。

頁:  1 | 2 回 應