作者
|
內容
|
grange
Posted - 2005/5/24 下午 04:03:56
|
|
|
靚仔靚仔, how do we address our bishop zen in a formal letter? (we address cardinal as your emminence, what about bishop?)
|
mitrophanes
Posted - 2005/5/24 下午 10:03:15
|
|
|
Reverentissimus Dominus
|
mitrophanes
Posted - 2005/5/24 下午 10:06:31
|
|
|
de vocatione:
Reverentissime Episcope Domine Domine Iosephe de Hongkong:
|
mitrophanes
Posted - 2005/5/24 下午 10:16:35
|
|
|
Θεοφιλεστατος επισκοπος Χονγκ-Κονγκ κυριος
κυριος Ιωσηφ
Θεοφιλεστατε επισκοπε Χονγκ-Κονγκ κυριε
κυριε Ιωσηφ
|
sk2
Posted - 2005/5/24 下午 10:25:05
|
|
|
Your Excellency should be o.k. la !
|
靚仔
Posted - 2005/5/25 上午 11:00:43
|
|
|
grange兄:
你指名叫我答,我就答啦!
但你是問英文怎"adress"吧.
拉丁,希臘等方式,米兄說了啦.
英文分兩種習慣.
英國(或一些英聯邦地區)
when addressed in speech, as "My Lord" and referred to as "His Lordship"
The manner of address in writing is:
Dear Bishop Zen,
Address on envelope:
The Right Reverend Joseph Zen, SDB, Bishop of Hong Kong.
其他地區大多用:
Your Excellency, His Excellency.
The Most Reverend ...
|
靚仔
Posted - 2005/5/25 上午 11:04:35
|
|
|
米兄好似多了一個 Domine.
|
靚仔
Posted - 2005/5/25 上午 11:22:14
|
|
|
這習慣其實是依據教廷國務院的Ut sive sollicite指引規定的.(1969)
指引的第34條容許主教團因應當地的情況決定怎樣稱呼神長,但要考慮指引的規定.
英國的不同是因為聖公會的習慣不同,所以按聖公會的習慣去叫.因為聖公會的大主教才用Most Revd.,如果我們的主教又用,就不大好了.
|
edward
Posted - 2005/5/26 上午 08:24:39
|
|
|
「Ioseph」的「vocative」是否應仍是「Ioseph」?
現今拉丁文《Ordo》的附錄,將香港稱為「Hong Kong」。不過似乎有一個更古舊的叫法,可惜忘記了。
或者可以借助一些「植物學」索引吧?
|
靚仔
Posted - 2005/5/26 下午 02:46:09
|
|
|
The Decree Establishing The Prefecture Apostolic Of Hong Kong (1841)
The Apostolic Letter Establishing the Vicariate Apostolic of Hong Kong (1874)
兩份文件都是用Hong Kong的,不知EDWARD在那裡看到第二個叫法?
|
edward
Posted - 2005/5/26 下午 03:21:00
|
|
|
好似是在某部中文版聖經(福音或新約)的「教會批准」頁中。
但手頭上沒有。
|
靚仔
Posted - 2005/5/26 下午 04:41:30
|
|
|
...Studio Biblico Honkoniensi... 是否這個?
|
Cecil
Posted - 2005/5/26 下午 04:52:35
|
|
|
GRANGE的問題使我立時記起一個笑話:
神父我們叫REVEREND FATHER;
主教YOUR EXECELLENCY;
樞機叫EMINENCE.
好了,四個老婦閑聊,一個說我兒子是神父,人人叫他FATHER;
另一個說,我兒子是主教,人尊稱EXECELLENCY.
第三個說,我兒子當樞機,對他咱們得稱EMINENCE.
最後一個卻說,我個仔在夜店當脫衣舞男,他沒次表演,人們就高呼:MY GOD!
(罪過)
|
edward
Posted - 2005/5/26 下午 05:16:51
|
|
|
多謝靚仔兄的幫忙。
印象之中,好像是「Schiankannensis」。
「字形」大概是這樣,但相當肯定有串錯的地方。
三者的分別,是否來自日語、英語與國語的譯音?
|
mitrophanes
Posted - 2005/5/26 下午 10:48:15
|
|
|
靓仔兄:
在拜占庭习惯中,“皇家”或者”宗座”或者其他相应级别的隐修院院长,以及任何有实际辖区的主教(有些地区仅限于总主教\或者都主教)的头衔中,κυριος是重复的,这没有什么文学上的意义,仅仅是表示一种尊敬而已。
在拉丁习惯中,如我无记错,枢机的正式头衔中,dominus是重复的,但是其他主教如何则不清楚了,今日问了几个天主教的朋友,他们也莫衷一是。所以我还是写两次,所谓礼多人不怪也。
另外,拜占庭习惯中称呼所有主教的δεσποτης在拉丁文中没有对应的字,有时候拉丁人就把dominus 写作domnus来作为δεσποτης的对应词。
|
mitrophanes
Posted - 2005/5/26 下午 10:56:04
|
|
|
爱德华兄:
那些非希腊-拉丁字源的名字(比如来自希伯来语的),有些保持原音而作为“无变格”的字,比如“以色列”一词,在希腊和拉丁文中均是无变化词。有些则被加上了“希腊-拉丁”的词尾,并有变格,如Ioannes Ιωαννης。有些则是两可的,比如Ioseph 和Iosephus在拉丁文献中均有出现,然而在希腊文中则一定是无变化的Ιωσηφ. 又如Ιακωβ Ιακωβος都在希腊文献中有出现,而在拉丁文中则似乎常是“ Iacobus”。
|
simon
Posted - 2005/5/26 下午 10:59:03
|
|
|
陳日君主教當了主教,應該仍是神父吧。我可不可稱他為陳日君神父呢?
|
edward
Posted - 2005/5/27 上午 12:29:10
|
|
|
若是看教廷公布本篤十六世當選的公告,則米兄說得對,是用「dominus, dominus」的。
|
grange
Posted - 2005/5/31 下午 03:10:29
|
|
|
Wa !
Thanks a million. There is always so much to learn here even on small things.
|
靚仔
Posted - 2005/5/31 下午 03:15:52
|
|
|
西滿:
不會啦,我們教會的習慣不會叫主教為神父啦.反而可以叫主教為Monsignore.
|
靚仔
Posted - 2005/5/31 下午 03:44:24
|
|
|
The Apostolic Constitution For The Institution Of The Episcopal Hierarchy In China中的第13頁,恩理覺主教的任命是這樣寫的:
V. Fr. Henricum Valtorta a titulari Ecclesia Leriensi ad cathedralem Ecclesiam Sciiamchiamensem
Edward兄是否指這個?
|
edward
Posted - 2005/5/31 下午 05:17:03
|
|
|
是的。謝謝!
|
edward
Posted - 2005/6/21 下午 10:53:28
|
|
|
認真走漏眼。
原來在主教公署通告的網頁,有這個名稱。
|