Logo
登入
<<<

名稱: 密碼:

加入 | FAQ | 聯絡我們
全部區域 > 神學 > 禮儀與聖事 > 禮儀用語的翻譯:Per Christum Dominum nostrum

頁:  1 回 應
作者 內容

edward


Posted -
2006/12/4 下午 06:31:32

現時香港教會將禱詞結尾的「Per Christum Dominum nostrum」譯作「因主耶穌基督之名,求你俯聽我們的祈禱」。

較為舊式的譯法,則為「因我們的主基督」。其實,這會否更為切合原文?

sanc


Posted -
2006/12/5 上午 01:10:45

這在乎你所說的「禱詞」是甚麼。

對於彌撒中的集禱經,禮規中說明﹕


—若禱詞是向聖父祈求的:則念「因祢的聖子[或:以上所求是靠祢的聖子],我們的主耶穌基督,祂和祢及聖神,是唯一天主,永生永王」(Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum)
—若禱詞是向聖父祈求的,但結束時提及聖子:則念「祂和祢及聖神,是唯一天主,永生永王」(Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum)
—若禱詞是向聖子祈求的:則念「祢和聖父及聖神,是唯一天主,永生永王」(Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum)

(彌撒經書總論2002年版第54段)


至於獻禮經及領聖體後經,請參考第77、89段。

edward


Posted -
2006/12/5 上午 08:34:18

Sanc兄:

小弟所引述的,明顯是獻禮經和領主後經的結尾。

即使是《羅馬彌撒經書總論》的中文版,本身亦是一件翻譯的製品。

本題所談論的,是「Per Christum Dominum nostrum」的翻譯啊!

雲遊 風


Posted -
2006/12/9 上午 12:42:11

頁:  1 回 應