Logo
登入
<<<

名稱: 密碼:

加入 | FAQ | 聯絡我們
全部區域 > 神學 > 禮儀與聖事 > 耶穌的名字是神聖的——論一個翻譯問題

頁:  1 回 應
作者 內容

清泉掬水


Posted -
2007/11/8 上午 10:28:33

  你要給他起名叫耶穌,因爲他要把自己的民族由他們的罪惡中拯救出來(瑪竇福音1:21)
  將來,凡呼號上主名字的人,必然獲救。(宗徒大事錄 2:21)
  伯多祿便對他們說:“你們悔改罷!你們每人要以耶穌基督的名字受洗,好赦免你們的罪過,並領受聖神的恩惠。”(宗徒大事錄 2:38)
  伯多祿卻說:“銀子和金子,我沒有;但把我所有的給你:因納匝肋人耶穌基督的名字,你【起來】行走罷!”(宗徒大事錄 3:6)
  我很高興告訴你們和全以色列百姓:是憑納匝肋人耶穌基督的名字即是你們所釘死,天主從死者中所復活的;就是憑著這人,這個站在你們面前的人好了。(宗徒大事錄 4:10)
  除他以外,無論憑誰,決無救援,因爲在天下人間,沒有賜下別的名字,使我們賴以得救的。(宗徒大事錄4:12)
  同時伸出你的手,藉你的聖僕人耶穌的名字治病,顯徵兆,行奇迹。(宗徒大事錄 4:30)
  他們遂把宗徒們叫來,鞭打了以後,命他們不可再因耶穌的名字講道,遂釋放了他們。(宗徒大事錄5:40)
  巴爾納伯卻接待了他,引他去見宗徒,並給他們講述掃祿在路上怎樣看見了主,主怎樣給他說了話;他又怎樣在大馬士革因耶穌的名字勇敢講道。(宗徒大事錄 9:27)
  一切先知都爲他作證:凡信他的人,賴他的名字都要獲得罪赦。(宗徒大事錄 10:43)
  的確,“凡呼號上主名號的人,必然獲救。”(羅馬書 10:13)
  致書給格林多的天主教會,就是給那些在基督耶穌內受祝聖,與一切在各地呼求我們的主,亦即他們和我們的主耶穌基督之名,一同蒙召爲聖的人。(格林多前書 1:2)
  致使上天、地上和地下的一切,一聽到耶穌的名字,無不屈膝叩拜。(斐理伯書 2:10)
  你們中間有患病的嗎?他該請教會的長老們來;他們該爲他祈禱,因主的名給他傳油:出於信德的祈禱,必救那病人,主必使他起來;並且如果他犯了罪,也必得蒙赦免。(雅各伯書 5:14~15)
  如果你們爲了基督的名字,受人辱駡,便是有福的,因爲光榮的神,即天主的神,就安息在你們身上。(伯多祿前書 4:14)
  孩子們,我給你們寫說:因他的名字,你們的罪已獲得赦免。(若望一書 2:12)
  他的命令就是叫我們信他的子耶穌基督的名字,並按照他給我們所出的命令,彼此相愛。(若望一書 3:23)
……………………
(以上經文取自香港思高聖經學會出版的思高版《聖經》)


  從以上的章節和福音書及宗徒大事錄中的史實來看,因耶穌的聖名,邪魔被驅逐,病人獲得痊愈,罪人的赦免……,可以確定耶穌的名字本身有大能力,有神聖的功效。一旦主耶穌聖名的這種能力這種功效被適當地理解,聖經中許多相關的章節都得到了一種更圓滿的意義:《天主經》中的“願你的名被尊爲聖”,耶穌在最晚餐中所許諾的:“你們因我的名無論向父求什麽,他必賜給你們。”(若16:23);耶穌最後給門徒們的命令:”你們要去使萬民成爲門徒,因父及子及聖靈之名給他們授洗。”(瑪28:19)聖伯多祿宣稱只有憑“納匝肋人耶穌的名字”才能得救(宗4:10-12);聖保祿說:“上天,地上和地下的一切,一聽到耶穌的名字,無不屈膝叩拜。”(斐2:10)。

  耶穌的名字是神聖的,是確確實實有神聖功效的。那麽,這個“名字”難道不包括名字的發音嗎?我想應該是包括的。因此,我想到一個嚴重的問題,耶穌聖名的翻譯問題。我是大陸的教友,生於農村,長於農村,不知道大陸之外的教會發生了什麽變化,但我記得我從小到大接觸到的禱文,都是念“耶穌基利斯督”,但近些年來不知道從什麽時候,變成了“耶穌基督”。我想可能是受誓反教(新教)翻譯的影響吧。簡單倒是簡單了,可問題在於把“基利斯督”變成“基督”,難道就沒有篡改耶穌聖名的嫌疑嗎,難道沒有討好新教的嫌疑嗎。

  根據拉丁文Iesus Christus(讀音:依埃蘇斯 科利~斯督斯),Iesus的呼格是Iesu,因此翻譯成“耶穌”是很合適的,Christus(科利~斯督斯) 的呼格是Christe(科利~斯“代”),沒有用它的呼格做譯名,仍然用主格Christus(科利~斯督斯) ,由於漢語是送氣音和不送氣音的區別,而拉丁語是清輔音和濁輔音的區別,因此Christus讀作“科利~斯督斯”或“基利斯督斯”都是正確的,而且末尾的s音往往被一帶而過,幾乎聽不到聲,因此翻譯成“基利斯督”也是正確的,既照顧到我們中國人民的發音習慣,也嚴格照原文進行了翻譯。

  我看到的日语和朝鲜语中耶稣圣名的翻译也是最大可能地严格依照原文的发音:イエスキリスト、예수 그리스도。而現在“基利斯督”變成“基督”,兩個發音完全是兩碼事,能一樣嗎?

  同樣地,英語中也有這個問題。按照當代英語的發音,耶穌基利斯督被讀成了“吉熱斯 科(日五艾)斯特”,和原文發音簡直相差兩個十萬八千里呢,如果照英語的發音呼求耶穌基利斯督的聖名,我想耶穌肯定不會“搭理”,因爲他聽不懂你在叫誰的名字。 因此,學習英語的朋友們注意了,以後Jesus Christ不要按英語的發音來讀,要堅持按拉丁文的發音來讀Jesus Christus。我們不應順應世俗。

  堅決反對偷工減料,基利斯督怎麽可以簡化爲基督呢,也太勤儉節約了吧?東正教在這一點上做得那是相當地好啊,他們翻譯應該是根據希臘文或是古斯拉夫文音譯的“伊伊酥斯 合利斯托斯”,嚴格的音譯,沒有偷工減料,不厭其長,好!

  舊約時代的猶太人敬畏天主的威嚴,和我們中國人一樣,以避諱長者的名字爲尊,這是可以理解的。他們以Adonai(上主)或Elohim(神)來稱呼那位啓示自己的宇宙真宰。

  到了新約時代,既然聖經和聖教會都明確訓導我們要呼求耶穌的聖名,我們何樂不爲呢,當然只有天主耶穌的名字是絕對神聖的,我們翻譯時應該謹慎,在照顧到講這種語言的人民便利的同時盡最大可能如實翻譯。其他聖經人物和聖人聖女的名字大可不必如此苛刻了,靈活翻譯就可以了。

  但我令我悲傷的是,現在不知道是誰,胡亂篡改教友們已經熟知的固定譯名,造成認識和交流上的混亂,得不償失啊。大家熟知的“額我略”改名換姓成了“國瑞”,加俾厄爾天使也變成了“佳播天使”,聖母往見聖婦依撒伯爾也變成了“聖母往見聖婦麗莎”了,如果老教友不知內情,還以爲我們信從了另外一個福音呢。像這樣胡改亂改的現象還有很多,只會造成混亂。

  我第一次看到“伯鐸”這個詞時,愣了半天,就沒想到伯多祿還有別名哪。

  純粹個人想法,望各位神長和各位教友多多批評指正,使教會的道理日益昌明,認主愈深,愛主愈誠,望主愈切。

頁:  1 回 應