Logo
登入
<<<

名稱: 密碼:

加入 | FAQ | 聯絡我們
全部區域 > 神學 > 禮儀與聖事 > 信友禱文的意向

頁:  1 回 應
作者 內容

edward


Posted -
2002/5/13 下午 05:39:32

小弟認為在彌撒的信友禱文中,讀經員所讀的各項意向,並不是直接向天主的呼求,而是向教友們的邀請,要求教友們為某意向,向天主祈求。

為此,就個別意向而言,「天主」應是第三人稱,而非第二。第二人稱應是群眾。當然,我們也是群眾的一部分。

舉例說:為交過意外的受害者的禱文意向,應說成:「請為某地交通意外的死難者祈禱。求主迎接是次意外的亡者回歸父家,讓生者蒙祂恩寵的眷顧及安慰。」而不應說:「請為某地交通意外的死難者祈禱。天主,求您迎接是次意外的亡者回歸您家,並讓生者蒙您恩寵的眷顧及安慰。」

到底信友禱文意向的表達,是否應有這些區別?大家有何意見?

靚仔


Posted -
2002/5/13 下午 06:36:07

Edward,你說的完全正確.
不知道何解本港的讀經員或寫祈禱意向的仁兄,仁姊時常犯此錯誤.
在信友禱文中不應出現第二身,因為讀經員/執事是和會眾一起祈禱的.所以只有我們和上主(祂).
宣讀信友禱文的意向是否應由執事來做(如有執事在場)?即執事是否the primary minister of the intercession?

edward


Posted -
2002/5/13 下午 11:25:29

靚仔兄,我的想法亦與你的相同。

這問題緣起於小弟與堂區的一些教友,談討信友禱文的意義和相關的禮儀問題。當中我提出這一點,但大家都反對我的說法。他們認為「直接向天主說話」的才可稱為「祈禱」。在信友禱文的意向中,將天主稱作「祂」,他們覺得與祈禱的本質不乎云云。

於是我指出:在聖經的一些聖詠、甚至是聖母讚主曲和匝加利亞聖歌當中,天主都是第三身的方式表達。於是他們就否認那是「祈禱」,只可將之叫作「讚主曲」了!

小弟之所以對信友禱文意向有這一「原則」的看法,是由(一)各禮儀人員,包括主祭、領經員、讀經員等在禮儀中的角色;(二)由教會公定的禮儀書中所包括的信友禱文「範例」(如聖週四、聖週五、彌撒經書附錄)中歸納所得。

至於這原則是否排斥(exclude)其他形式(如以第二人稱稱呼天主)的表達,則是我們的爭論焦點了。

他們希望我能夠提出一些比較有權威性著作,來證明我的看法。然而在香港,有沒有一些現成的中文書藉是針對這個問題的呢?

edward


Posted -
2002/5/13 下午 11:40:44

關於你所提及的執事在信友禱文的角色,我看現時教會的文件是比較支持你的說法。如在《羅馬彌撒經書總論》第七十一條中:「a diacono vel a cantore vel a lectore, vel a fideli laico」。而在論及執事培訓的文件中,亦提及執事在感恩禮中的獨特角色:

32. At the celebration of the Holy Eucharist, the deacon assists those who preside at the assembly and consecrate the Body and Blood of the Lord — that is the bishop and his priests (121) — according to the norms established by the Institutio Generalis of the Roman Missal, (122) and thus manifests Christ, the Servant. He is close to the priest during the celebration of the Mass (123) and helps him, especially if the priest is blind, infirm or feeble. At the altar he serves the chalice and the book. He proposes the intentions of the bidding prayers to the faithful and invites them to exchange the sign of peace. In the absence of other ministers, he discharges, when necessary, their office too.

The deacon may not pronounce the words of the eucharistic prayer, nor those of the collects nor may he use the gestures which are proper to those who consecrate the Body and Blood of the Lord.
(Basic Norms for the Formation of Permanent Deacons)

小弟認為在香港,我們之所以容易出了這個禮儀上的偏差,會否是因為教友們,多了在日常的生活及信仰團體中,開口用自己的說話來祈禱呢?若他們本來是有著這個習慣,那麼,在信友禱文意向中以第二人稱來稱呼天主,又或在信友禱文意向中加入了一些很個人化的意向,也許會是一種自然的流溢吧?這亦未必全然是一件壞事──雖然,從禮儀的角度看來,這仍然很是有待改進……

靚仔


Posted -
2002/5/14 上午 10:14:49

你可叫他們去問問禮委, 這是原則性的問題, 亦關乎每人在禮儀中的角色問題, 再其次是文法問題.
我手頭無書, 回家再幫你找找.
在信友禱文中,領經者是向誰說話?是向天主,還是向會眾?他不是在代表會眾,而是在向會眾宣讀團體的意向,所以天主在這對話中不是第二身,而是第三身.
這基本是文法問題, 究竟我在向誰說話?
這和主禮的角色不同.主禮在"collect"時就代表著整個會眾,所以是直接address to 天主.
我認為不見得是因為他們習慣了自發祈禱,而是他們不認識彌撒每部分的結構,並強行加上自己的見解.

靚仔


Posted -
2002/5/18 上午 09:44:57

Edward, 中文的我找到了,但不知是否夠權威, 在禮委出版的聖言宣讀員手冊, 第84頁:
信友禱文的特色
2.意向的表達方式,不是個人指向天主的祈禱,所以不應寫成:上主,求磪H磢滲u光光照磢滷郱|;而應用邀請團體的方式......

靚仔


Posted -
2002/5/18 上午 09:49:17

另外,中文除禮規及禮典外,有甚麼禮儀書籍算得上有權威?

edward


Posted -
2002/5/18 下午 03:40:05

靚仔兄,這次真要多謝你了。相信教區禮委的聖言宣讀員手冊,對不少教友來說,已甚具「權威性」了。

我剛回家,在家中有一本Peter J. Elliott的LITURGICAL QUESTION BOX。當中亦有一處論及信友禱文的。他這樣說:

... Lacking a set text, the celebrant could improvise a simple form of the General Intercessions in the following way. He introduces the intentions with one short sentence, always addressed to the people, for example, "Let us bring our prayers before God our loving Father." Then he provides several short intentions, preferably using the simplest of the three options for the intentions, for example: "For those who suffer from anxiety and fear; Let us pray to the Lord ..." Note that these are intentions. They are not petitions addressed directly to God, beginning "O Lord ..." The prayer is the petition or silent prayer, made in response to "Let us pray to the Lord" ...

他提到一本他編著過的著作,名為LET US PRAY TO THE LORD。不知各位對此書有沒有印象呢?

靚仔


Posted -
2002/5/18 下午 07:44:36

是否硬皮的,LP出版,編了每主日的信友禱文意向那本?

edward


Posted -
2002/5/18 下午 09:18:04

也不清楚呢,只是從另外的書中,知道此書的存在而矣。

Michele


Posted -
2006/8/7 上午 04:09:51

信友禱詞
臺港澳主教團審閱認可
信友禱詞
臺港澳聖教禮儀委員會出版

頁:  1 回 應