作者
|
內容
|
靚仔
Posted - 2001/2/2 下午 12:12:06
|
|
|
Admin哥哥, 不是個個人都讀過神學或識拉丁的, 可否在句子後付上中文翻譯呢?
祈禱律制定信仰律?或作 lex orandi est lex credendi 或 lex ordandi, lex credendi 祈禱律就是信仰律. 見ccc1124.
|
admin
管理人員
Posted - 2001/2/3 下午 11:17:59
|
|
|
靚仔君,謝謝你的提點,最初我們預計的對象是神學生,而相信大部份的師兄弟妹總會聽過這句話,未曾考慮到其他的網友的需要,實是我們的疏忽,真是有賴各位的提點才能使本網做得更好!
引用五世紀普洛斯柏•阿基桂丹的說話:「legem credendi lex statuat supplicandi」是希望帶出禮儀在信仰中的神聖重要地位,至於:「lex orandi, lex credendi」(祈禱律就是信仰律)也是另一種相近的說法,但個人則較喜歡前者較重的語氣表達,純粹偏好!
|
|