Logo
登入
<<<

名稱: 密碼:

加入 | FAQ | 聯絡我們
全部區域 > 神學 > 禮儀與聖事 > 關於THEOTOKOS的中文翻譯。

頁:  1 回 應
作者 內容

Mitrophanes


Posted -
2004/1/3 下午 02:51:25

想起來前次開關於東西方教會的聖母敬禮的研習會的時候﹐T。L。神父特地在正教會D。T。神父發言之前作了一個名詞簡釋﹐大意是說﹕關於希臘文的THEOTOKOS﹐在天主教傳統中被翻譯為“天主之母”或者“天主聖母”而在正教則被A。H。先生翻譯為“誕神女”(說到這裡﹐T。L。神父不忘照例嘲笑了一番‘誕神女’這個翻譯﹐還特特地提醒大家‘神女’這個詞在中文當中的特定涵意。。。厥倒。其實誕神女的翻譯是來自日本正教會的’生神女‘也不是A。H。先生的獨創﹐而且我也頗懷疑究竟有幾個中國人記得巫山神女的典故。)
但是這裡L鐸似乎有點搞錯﹕
希臘文的THEOTOKOS所對應的拉丁字似乎應該是DEIPARA 我們翻譯為“誕神女”
而另外一個希臘詞“METER THEOU”對應拉丁語的“MATER DEI”﹐這才是L神父所言的“天主之母”罷﹐我們正教翻譯為“上帝之母”。
另外一個希臘詞“THEOGENITRIA”對應的拉丁字大概是“DEIGENITRIX”不知道天主教是怎樣的翻譯﹖

edward


Posted -
2004/8/28 上午 12:28:05

小弟認為:解答這一問題,須視乎我們對「母」一字的理解。

在小時候學象形文字時,「母」字是「女」加上雙乳,象徵哺育幼兒的女性。

一般人對母親一詞的理解,是出於人性的共同經驗:懷孕、生產和哺育。天主之母的「母」,相信包含了上述三個觀念。

Theotokos的字義,是在於聖母將人而「天主」的耶穌基督「誕」下來。tokos在醫學上可理解為「子宮」(技術上是「uterus」,即傳統的「胎」或「venter」)。

有時在親情上的用字,對中國人在說都頗為混淆。如按瑪竇福音:

Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob

Ecce virgo in utero habebit et pariet filium

母親parit孩子。那麼,父親應否稱為「parent/parens」呢?作為眾數的「My parents」,又是否有乖常理呢?

edward


Posted -
2004/8/28 上午 12:50:08

更有趣的是一首我們熟悉的聖詠、第一零九篇「Dixit Dominus」:

PSALMI IUXTA LXX

3. tecum principium in die virtutis tuae, in splendoribus sanctorum, ex utero ante luciferum genui te

PSALMI IUXTA HEBR.

3. populi tui spontanei erunt in die fortitudinis tuae, in montibus sanctis quasi de vulva orietur tibi ros adulescentiae tuae

NOVA VULGATA

3. tecum principatus in die virtutis tuae, in splendoribus sanctis, ex utero ante luciferum genui te

以上所引的聖經章節,用「de vulva」和「ex utero」在象徵所出之處,但卻用「orietur」和「genui」來表達「生出來」的行動。

天主的聖言,真是深奧無比。

頁:  1 回 應