Logo
登入
<<<

名稱: 密碼:

加入 | FAQ | 聯絡我們
全部區域 > 神學 > 禮儀與聖事 > A Translation problem

頁:  1 回 應
作者 內容

Augustine


Posted -
2004/2/25 下午 02:31:29

In the Offertory Prayer of the Tridentine Mass we have:

"P. Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis. ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam."

My problem: The word "hostiam" has an equivalent "host" in English. But what is the best word for it in Chinese?

Adjuva me, fratres et Sorores!

靚仔


Posted -
2004/2/25 下午 03:26:20

我想奧思定兄必然知道,一九六六年版的"每日彌撒經書"將此詞譯為"獻品"

Cecil


Posted -
2004/2/25 下午 03:47:20

光啟的'拉丁、漢文詞典'將hostia/hostiam解作'犧牲',祭獻犧牲等含義。

靚仔


Posted -
2004/2/25 下午 03:48:13

而利類思神父的譯文為:

全能無始無終天主罷德肋.予微僕奉獻此無玷之"祭餅".於爾且活且真吾天主.

靚仔


Posted -
2004/2/25 下午 03:54:37

奧思定兄:

幫您的不一定是兄弟嘛,可以是姊妹的.
您的句子是否應該改改?

Mitrophanes


Posted -
2004/2/26 上午 02:02:42

在日常信件中兄弟姐妹並稱也是常情。可是值得一提的倒是上世紀的天主教禮儀改革中硬生生地將“姐妹”加入彌撒開頭的懺悔經內﹐又加入獻禮後的“請弟兄們同禱”中﹐破壞了自聖保祿開始一脈相承的優美禮儀傳統﹐殊為可惜。

edward


Posted -
2004/2/26 下午 08:25:09

Dear Augustine,

You should say "adiuvate me" instead of the singular imperative verb.

For me, I would translate the "hostia" as 祭餅.

Augustine


Posted -
2004/2/27 下午 02:52:38

Thanks Edward.
I have seen from a 1934 Chinese-Latin Missale Romanum (published by the Nazareth Press HK) that this "hostiam" was translated as "犧牲".

If I have not remembered wrong, there is a "sententia communis" that the essence of the sacrificial act (of the Holy Mass) consists of the transsubstantation at the double consecration alone.

Question 1:So the "offering" at "Suscipe" is not the proper oblation in the sacrifice of Calvary? I am not sure.

If Offertory precedes the transsubstantation, what is offered at the offertory could not be the sacrificial victim, i.e., Christ Himself.

Question 2: Then what is actually offered at the offertory? I think it is the unleaven bread, but in which sense is this bread a "hostiam", if we take the literal meaning of the Latin word-the host at a sacrifice?

頁:  1 回 應