Logo
登入
<<<

名稱: 密碼:

加入 | FAQ | 聯絡我們
全部區域 > 靈修與祈禱生活 > 每日禮讚分享 > 聖良大教宗書信集:天人和好的奧蹟

頁:  1 回 應
作者 內容

Bro. Ignatius


Posted -
2007/3/23 下午 09:09:12

From a letter by Saint Leo the Great, pope
The mystery of man's reconciliation with God

Lowliness is assured by majesty, weakness by power, mortality by eternity. To pay the debt of our sinful state, a nature that was incapable of suffering was joined to one that could suffer. Thus, in keeping with the healing that we needed, one and the same mediator between God and men, the man Jesus Christ, was able to die in one nature, and unable to die in the other.
He who is true God was therefore born in the complete and perfect nature of a true man, whole in his own nature, whole in ours. By our nature we mean what the Creator had fashioned in us from the beginning, and took to himself in order to restore it.
For in the Saviour there was no trace of what the deceiver introduced and man, being misled, allowed to enter. It does not follow that because he submitted to sharing in our human weakness he therefore shared in our sins.
He took the nature of a servant without stain of sin, enlarging our humanity without diminishing his divinity. He emptied himself; though invisible he made himself visible, though Creator and Lord of all things he chose to be one of us mortal men. Yet this was the condescension of compassion, not the loss of omnipotence. So he who in the nature of God had created man, became in the nature of a servant, man himself.
Thus the Son of God enters this lowly world. He comes down from the throne of heaven, yet does not separate himself from the Father’s glory. He is born in a new condition, by a new birth.
He was born in a new condition, for, invisible in his own nature, he became visible in ours. Beyond our grasp, he chose to come within our grasp. Existing before time began, he began to exist at a moment in time. Lord of the universe, he hid his infinite glory and took the nature of a servant. Incapable of suffering as God, he did not refuse to be a man, capable of suffering. Immortal, he chose to be subject to the laws of death.
He who is true God is also true man. There is no falsehood in this unity as long as the lowliness of man and the pre-eminence of God coexist in mutual relationship.
As God does not change by his condescension, so man is not swallowed up by being exalted. Each nature exercises its own activity, in communion with the other. The Word does what is proper to the Word, the flesh fulfils what is proper to the flesh.
One nature is resplendent with miracles, the other falls victim to injuries. As the Word does not lose equality with the Father’s glory, so the flesh does not leave behind the nature of our race.
One and the same person – this must be said over and over again – is truly the Son of God and truly the son of man. He is God in virtue of the fact that in the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. He is man in virtue of the fact that the Word was made flesh, and dwelt among us.

Bro. Ignatius


Posted -
2007/3/26 下午 01:48:17

聖良大教宗書信集–天人和好的奧蹟

尊威(的天主)取了卑微,力量取了軟弱,永恆性取了可死性;為了償還我們的人性的罪債,不能改變的天主性結合了可受苦的人性。為了更適於治療我們,成人的耶穌基督–天主與人之間的唯一中保–一方面能夠死亡,而另一方面卻不能死亡。

因此,真天主誕生在一個真人完整而純粹的人性中,就祂天主性而言,祂是完整的;就我們的人性而言,也是完整的。所說我們的本性是指:造物主從開始所給予我們的本性,祂又全部接受它,以便予以更新。

因為欺騙人的魔鬼在我人身內所引進的種種缺點,和受騙的人所犯的過失、絲毫沒有玷污了救主。而且,雖然祂分擔了人性的軟弱,卻未曾有分於我們的罪惡。

所以,天主子從天上的寶座降來下土,依照新秩序和新誕生而受生於死,但是並未離開天父的光榮。

所謂「新秩序」:因為祂本性原是無形可見的,卻由於我們的人性成為可見的;祂原是不可理解的,卻願為人所理解;祂在時間之前即已存在,卻又開始暫世的存在;宇宙之主取了奴僕的形象,而掩蔽了祂無限的尊威;不能受苦的天主沒有嫌棄成為可受苦的人,祂是不死不滅的,竟屈服於死亡的法律之下。

耶穌基督是真天主,也是真人;祂的卑賤人性和崇高的天主性彼此合而為一。在這一結合中毫無虛偽:因為正如天主不因祂的仁慈而有所改變,同樣,人也不會因所得到的而被消滅。每一個性體與另一個性體彼此共融,而各有其本身的行動:聖言作那屬於聖言的作為,血肉作那屬於血肉的作為。

聖言因奇蹟而光輝燦爛,血肉因凌辱而跌倒。正如聖言並沒有失去與聖父同等的光榮,同樣,血肉也沒有捨棄我們人類的本性。

要一再地這樣說:只有一位和同一位基督真是天主子,也真是人子。祂是天主,是由於以下這個事實:「在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主」;祂是人,是由於「聖言成了血肉,居住在我們中間」這個事實。

(3月26日.預報救主降生節誦讀)

頁:  1 回 應