Logo
登入
<<<

名稱: 密碼:

加入 | FAQ | 聯絡我們
全部區域 > 靈修與祈禱生活 > 每日禮讚分享 > 聖良一世教宗講道集–耶穌升天加強我們的信德

頁:  1 回 應
作者 內容

Bro. Ignatius


Posted -
2007/5/15 下午 03:09:14

聖良一世教宗講道集–耶穌升天加強我們的信德

在逾越(巴斯卦)慶節,主的復活曾是我們喜樂的原因;同樣,現在祂的升天也是我們歡騰的動機。因為我們現在以相稱的隆重典禮來紀念這偉大的一天:在這一天,我們卑微的人性在基督身上被提升天,超越天上的一切軍旅,高於諸品天使,高於一切掌權者,竟然與天主聖父同坐。我們便是奠基並建築在天主之作為的這種秩序上,如此當人們看到使他們心靈膜拜的人性消失後,天主的聖寵便更令人稱奇,人們的信心不再懷疑,望德屹立不搖,愛德不會冷卻。

這便是偉人們的力量之所在,便是信者靈魂的光明–使他們毫不猶豫地相信肉眼所看不見的,把他們的希望寄託在視線所不能達到的地方。如果我們的救恩,只在於眼睛所看見的實物,這樣的虔誠如何能在我們心中產生呢?如何能因信德而成義呢?

救贖主那有形可見的臨在,已轉變為聖事性的奧蹟。為使信德更加純粹並更加堅強,視覺便為教誨所取代。信友的心靈,借助來自天上的光照,便會接受教誨的權威。

這信德,因主的升天而增長,並因聖神的恩賜而堅強;不是鎖鏈,不是監獄,不是流徙,不是飢餓,不是烈火,不是野獸的吞噬,也不是迫害者種種殘酷的刑罰,所能使之動搖的。為了這信德,在全世界上,不僅男子,而且連婦女,甚至兒童以及纖弱的少女,都奮勇作戰,以至傾流鮮血。這信德曾驅逐魔鬼,治好疾病,復活死人。

甚至聖使徒們自己,雖因許多奇蹟而堅強,受過多次講道的薰陶,卻被主的殘酷的苦難嚇得驚惶失措,而且對祂復活的真實性,也並非毫不懷疑的加以承認。然而,主的升天使他們有如此大的進步:那先前使他們害怕的事物,現在卻使他們快樂無比。他們的瞻望朝向那坐在天父右邊的基督的天主性。他們的肉眼所曾看到的一切不再阻止他們靈性的眼目注視這項真理:子不因降來人世而遠離聖父,也不因升天,而遠離使徒。

正是此時,親愛的諸位,人子方才以更崇高更神聖的方式,被人認出為天主子。當祂回到天父的榮耀堮氶A方才開始以神秘的方式,藉祂的天主性而更加接近我們,祂先前曾因人性的升天而遠離了我們。

正是此時,一種更成熟的信德,使人的心靈躍升,而能接近那與聖父同等的聖子;這信德不再需要觸摸基督的血肉之軀–由於這一點,祂小於聖父。祂那蒙受榮耀的身體仍然保留人性,然而信友的信德被召叫,去觸摸那一位與聖父同等的唯一聖子,這觸摸不是用血肉之子,而是以屬神的理解力。

(復活期第六週星期四)

Bro. Ignatius


Posted -
2007/5/15 下午 03:18:03

From a sermon by Saint Leo the Great, pope
Our faith is increased by the Lord's ascension

At Easter, beloved brethren, it was the Lord’s resurrection which was the cause of our joy; our present rejoicing is on account of his ascension into heaven. With all due solemnity we are commemorating that day on which our poor human nature was carried up, in Christ, above all the hosts of heaven, above all the ranks of angels, beyond the highest heavenly powers to the very throne of God the Father. It is upon this ordered structure of divine acts that we have been firmly established, so that the grace of God may show itself still more marvellous when, in spite of the withdrawal from men’s sight of everything that is rightly felt to command their reverence, faith does not fail, hope is not shaken, charity does not grow cold.
For such is the power of great minds, such is the light of truly believing souls, that they put unhesitating faith in what is not seen with the bodily eye; they fix their desires on what is beyond sight. Such fidelity could never be born in our hearts, nor could anyone be justified by faith, if our salvation lay only in what was visible.
And so our Redeemer’s visible presence has passed into the sacraments. Our faith is nobler and stronger because sight has been replaced by a doctrine whose authority is accepted by believing hearts, enlightened from on high. This faith was increased by the Lord’s ascension and strengthened by the gift of the Spirit; it would remain unshaken by fetters and imprisonment, exile and hunger, fire and ravening beasts, and the most refined tortures ever devised by brutal persecutors. Throughout the world women no less than men, tender girls as well as boys, have given their life’s blood in the struggle for this faith. It is a faith that has driven out devils, healed the sick and raised the dead.
Even the blessed apostles, though they had been strengthened by so many miracles and instructed by so much teaching, took fright at the cruel suffering of the Lord’s passion and could not accept his resurrection without hesitation. Yet they made such progress through his ascension that they now found joy in what had terrified them before. They were able to fix their minds on Christ’s divinity as he sat at the right hand of his Father, since what was presented to their bodily eyes no longer hindered them from turning all their attention to the realisation that he had not left his Father when he came down to earth, nor had he abandoned his disciples when he ascended into heaven.
The truth is that the Son of Man was revealed as Son of God in a more perfect and transcendent way once he had entered into his Father’s glory; he now began to be indescribably more present in his divinity to those from whom he was further removed in his humanity. A more mature faith enabled their minds to stretch upward to the Son in his equality with the Father; it no longer needed contact with Christ’s tangible body, in which as man he is inferior to the Father. For while his glorified body retained the same nature, the faith of those who believed in him was now summoned to heights where, as the Father’s equal, the only-begotten Son is reached not by physical handling but by spiritual discernment.

頁:  1 回 應