Logo
登入
<<<

名稱: 密碼:

加入 | FAQ | 聯絡我們
全部區域 > 我們的教會 > 香港教區 > 為什麼不對思高聖經重新修訂呢?

頁:  1 回 應
作者 內容

mixjoseph


Posted -
2004/10/3 上午 11:48:18

據我所知,有很多學者對思高聖經,提出了許多問題,但是至今已有好多年了,為什麼教會沒有對思高聖經重新修訂呢?那麼有中英文的聖經嗎?

歸一

管理人員


Posted -
2004/10/9 上午 08:02:38

據我了解,當時完成翻譯後,希望經過五十年(還是三十年,不記得清楚)後才進行修訂,而現在正是進行修訂中,希望新的版本在不久將來會面世。

mixjoseph


Posted -
2004/11/2 下午 04:37:00

那么,有没有主教组织一些人,专门对思高圣经修订呢?他的确需要修订,因为里面有很多错的。你看看基督新教,他们有那么我的教派,然而他们却能

mixjoseph


Posted -
2004/11/2 下午 04:44:14

我们教会不是没有人才, 而问题是有没有人组织着做这个事呢?比如说在大陆,有许多的大学生,他们渴望了解教会,可是我们的圣经是坚排版的,还有我们教会根本没有中英文对照的圣经,特别的是一些英文系的学生,当他他问起有没有英文圣经时,我不知道怎样回答他们,为什么我们教会不考虑不同人的需要呢?你看看基督新教他们有不同的版本,我们有吗?我们教会为什么不能彼此支持呢?

靚仔


Posted -
2004/11/3 上午 09:57:02

mixjoseph兄,我想你以為翻譯聖經和編修聖經是一項簡單的工作,但實情是不是.

我們面對的聖經原文是希伯來語,通俗希臘語和阿拉美語,要做天主教的翻譯,不懂拉丁也是不行的.你以為我們有很多這方面的專才嗎?

翻譯聖經是一項嚴謹的工作,不能隨隨便便做的.

大學生,還要是英文系的,去找一本英文聖經有難度嗎?
中英並排是方便,但我想不是急需的工作.

上海教區就曾出版過中英並排的四福音,但內裡的中文翻譯水準及校對的準確度就不敢供維了.

有另一個選擇,但只有新約,就是聯合聖經工會的新約聖經並排版,內裡有希臘原文,思高版及天主教也有份參與翻譯的nrsv英文聖經,當然還有其他基督教的中文版本.

靚仔


Posted -
2004/11/3 上午 10:04:21

天主教的英文聖經有多個版本.

純天主教的,最普遍是用新美國譯本及新耶路撒冷譯本.

基督教的,但有天主教次正經的有標準修訂版rsv及新標準修訂版nrsv,新英文譯本neb等...

靚仔


Posted -
2004/11/3 上午 10:09:43

思高版裡面有很多錯的???

在信雅達三方面,思高版的"信"是最強的,雅就真是稍"遜",但如相比現代人用的中文就不差啦.達應沒甚麼問題.

請問mixjoseph兄可否指出一個思高版錯誤的例子?

julia


Posted -
2004/11/3 上午 10:36:19

mixjoseph,
翻譯不是想像中的容易,而且還要不失聖神默感的原意。
閣下好像很讚許基督新教有不同的譯本,去適應不同的人仕,但我認識的基督新教朋友, 尤以是大教派的,多數都只是推廣某譯本的,因為有些譯本,為求將文筆現代化,似乎令原意開始偏倚。
小女子覺得聖經若無譯錯,並不需要修訂; 只是為求幫助不同學歷水平的人去認識聖經,要多出版不同程度的釋經(解經)書籍才是。
中英並排真的需要嗎? 只是貪方便而已。 我自己並不介意中、英文聖經一并放在桌子上看,都不是太麻煩丫。

mixjoseph


Posted -
2004/11/12 下午 04:30:26

当然,思高圣经的错误是学术界和一些学者们都知道的,为什么我们有需要改正的必要,而不做一个联合圣经协会,在圣经上做出一些贡献,使我们教会的圣经为现人代人的阅读带去方便呢?我当然,可以指出思高圣经在翻译上的错误。但是我不是想谈这个问题而是想让我们的信仰在腾飞的中国被很多渴望爱的人,得到基督的爱。复兴我们的教会。不是谈论错不错的问题,而是教会要走向新的明天。不能什么也不做?大陆的教堂里面有多少本圣经呢?你们不是说你们是主的门徒吗?你们对他的话有多少的爱呢?香港各教堂里有多少本圣经呢?是不是,仅仅有一些弥撒经本而已呢?基督教他们那么多的派别然而他们却能联合在一起,他们的教堂里面开始空当当的,不是很常的时间教堂里面全部是基督徒,不论在穷乡僻壤,还是在大城市的教堂满满的,他们的教堂里是什么呢?我们的教堂里又是什么?你们去看过没有?他们牧师做什么,我们的神父做什么?他们的信徒做什么?我们的信徒做什么?难道还不是反省的时候吗?中国教会不是争论什么的时候而是努力传福音的时候,不是抱怨政策的时候,而是努力为主传福音的时候。我们爱主,我们愿意高举主的名。我们是主的精兵!

Ignatius


Posted -
2004/11/12 下午 08:26:12

閣下的語氣頗似基督教的人士!

靚仔


Posted -
2004/11/13 上午 09:55:28

真的看得我霧煞煞.
香港的教堂裡有多少聖經,這兄弟有去看過嗎?
彌撒經本中的讀經不是聖經嗎?
沒有聖經就不能傳福音?
在古騰堡前,每間教堂有多少本聖經?有多少人懂認字?
如沒有聖經就不能傳福音,我們的教會早就消失了.
聖經不是不重要,但不要以為拿起聖經就是一位非常了不起的信徒.
去年我去浸大翻譯學系的一個探討中文聖經翻譯的講座,與會的人士都對思高聖經有很高的評價.我完全見不到好像此位弟兄所說的思高聖經有很多錯誤需要修訂.
有一點要注意的,我們現有的所謂聖經原文,只是現代學者推敲以為最接近"原文"的版本,但不排除,也不應排除其他可能.以為偏離"瑪索辣"或"GNT4"就是錯誤的,只表示他對經文鑑別學的無知吧了.
經文鑑別學的入門書,可看黃錫木博士《新約經文鑑別學概論》或Bruce M. Metzger的The Text of the New Testament

simon


Posted -
2004/11/13 下午 12:31:09

中英並排的聖經,非常有用,有助我們和英語人溝通,或參加英語彌撒。

我頗出奇,為甚麼天主教會存在了那麼多年,還沒有中英並排的聖經,不論香港也好,大陸也好,台灣也好,中英並排的聖經都會用得著。

出版這樣的聖弳,不困難,所有內容早已有了,不用重新翻譯。

edward


Posted -
2004/11/13 下午 06:57:06

中英並排的天主教聖經版本,香港教區不是沒有出過。小弟家中就有新約的一套,分冊出版。是以前中學時代在公進社大減價時購入的。

該套系列的中文版,是思高的譯本,而英文則是Knox version。

不過後來就沒有再版的出現。不知是否沒有「需要」的關係呢?

小弟不覺得中英並排版有很大作用。同一節經文,若要多查看幾個版本,多揭幾本書不更好嗎?

edward


Posted -
2004/11/13 下午 07:02:40

小弟以為:並排版的書藉,是適合一些外語糟透的使用者應用的。

例如:以前英語國家出版的彌撒經書,是拉丁和英文對照。那是因為大部分人都不懂拉丁語,但禮儀是以拉丁文進行。

又例如:對一些讀拉丁文為主的神學生,不甚認識希臘文,所以他們的參考書,如:《Enchiridion Patristicum》、《Enchiridion Symbolorum》及《Decrees of Ecumenical Councils》等書籍中,遇有希臘文的部份,都會出現拉丁文的翻譯。

在香港,大部分知識分子都能掌握英語。所以,中英並排版的作用,似乎不大。

simon


Posted -
2004/11/17 下午 10:37:02

Edward,

你說:「在香港,大部分知識分子都能掌握英語。」
我不敢苟同。請看看現今大學畢業生的中英文水平。
中英對照的聖經,其中一個好處是方便對照人名和地名。比如我也算懂英語,但我不能用英說出,聖經中七十三卷書的名稱。

edward


Posted -
2004/11/18 上午 12:57:42

那就得看我們怎麼定義知識分子了。

中五英文「及格」,其實是反映著哪一種水平呢?

就是小弟的一些同學或朋友,可能已把「四書五經」有哪些書卷都忘得一乾二淨了。不再考試的東西,記來也沒甚麼用。有甚麼乎呢?

其實要知道聖經各卷的英文名稱,拿起一本英文聖經就得啦!也不一定要中英對照的。當然,你需要對聖經本身有點兒認識,才能把它對到一個正確的地方。

就以最近提到過的gluten為例:現時市面有多少中英對照的醫學書呢?倒不如看純中文的內科書藉,可以更方便地找到相應的中文辭「谷蛋白」。

靚仔


Posted -
2004/11/18 上午 11:31:10

edward兄:

是穀蛋白吧?谷蛋白好像有點怪啊.

有時我覺得有趣,究竟甚麼人才需要中英並排的聖經?
英文好的,齋用英文好了.英文差的,為何不乾脆用中文?
中英文皆不好,用甚麼分別也不大.

真的有需要而市場最大的,我想是ABC,我在美國讀書時,見到最多人用中英並排的就是他們.因為他們用中文分享,但中文不大好,很多時看不明和合本的中文.

你要用英文分享聖經,而英文不大好時,可能就要用中文聖經幫幫手了.

多參考不同譯本是想掌握不同的角度,有時不需用中英參照的,中中參照也不錯.呂振中,和合,現代中文也可用啊.

simon


Posted -
2004/11/18 下午 01:37:08

有次我和一位外國神父用英討論一個信仰問題,發現自己有很多聖經中的人名和地名說不出來,我想如果我讀的聖經是中英對照,就會比較容易了。

我當然不是說,沒有中英對照的聖經,就不能掌握中英文名。是方便問題。

正如沒有對照福音,也可以比較四部福音,但花的氣力便較大。

如果你還是問甚麼人需要中英對照的聖經,我第一個舉手,因自覺中英文都是半桶水。

julia


Posted -
2004/11/18 下午 02:07:33

Simon兄所言的需要, 我會覺得是為一小部份人吧!當然, 如果要研讀聖經、做功課、攪查經,一本中英對照的聖經是真的很有用。只是,一本聖經已這樣厚了,如果中英對照…. ….;除非如Edward兄所說的分開成小冊子。 與外國人在信仰上交流, 我生存了快40年, 不幸從沒有這機會, 亦相信很多人都不曾想過, 哈哈哈! 做人要好學, 我現在都正在學習一些宗教名詞的英文叫法, 亦會效為留意一些聖經中重要人物的稱呼, 不過因為少用, 都是記不入腦!^^ 今期公教報的英文字謎, 都教曉我一些教會用的英文字啊!

edward


Posted -
2004/11/18 下午 06:19:06

靚仔兄:

你在google中分別用「谷」和「穀」作出搜尋,就可以找到答案。

小弟所參照的,是大陸出版的Merck Manual中譯本。

另外,小弟已收到了你的影印本了。十分感謝。

simon


Posted -
2004/11/18 下午 10:05:42

julia,

我不能提出數據,說明究竟有多少人需要中英對照的聖經。
我只能說,基督教有中英對照的聖經,銷路應該不錯,因長期放在書局的當眼處。
我也買過一部基督教的中英文聖經。煩惱的是基督教和天主教的中文人名不同。

edward


Posted -
2004/11/18 下午 11:05:46

小弟最初接觸聖經,是小時從一位基督教的親戚處借來看的。由創世紀的故事看起,都幾有趣。

後來,因為主日學需要,家裡才買了第一部天主教的聖經。初時亦不很習慣,不過看著看著就能明白了。

julia


Posted -
2004/11/20 下午 03:16:42

edward 兄的經驗我都有.
我第一次看基督教聖經是中學時期在基督教中學, 毫無興趣,完全不知道誰是誰. 但今年年初與三數基督教朋友一起查經,慢慢地已熟習了他們版本的名稱. 所以看多了是可以刻服不同譯名所造成的不便. 但確實是,在起步時花多了時間. 坊間很多基督教的參考書都一樣藉得一看, 都一樣要刻服聖經人物的名字問題.
其實不明白,為何天主教與基督教英文聖經對人物的名稱譯法是一樣, 中文要如此令我們一看便知道"你是天主教徒";"你是基督徒"??? 為何一開始時不統一譯名,是這麼大仇口嗎? (說說笑!!)

edward


Posted -
2004/11/21 下午 06:02:47

記得「示」出版社以前出版的一本叫《基督》的書,在講述聖經歷史時,備有天主教和基督救的譯名。

按小弟依稀的記憶,有本台灣出版的《天主教信仰彙編》。當中有講,在外國退還辛丑條約部分賠款時,有些款項用來資援中國地方的傳教活動。當時天主教沒有要該筆錢,於是就只得一兩間出版社;但基督教要了該筆錢後,就得以大搞出版事業了。

所以現時我們所講的「以色列」和「耶路撒冷」,其實都是基督教譯名來的。頌恩都有幾首歌,是將以色列稱為「依撒爾」的。

靚仔


Posted -
2004/11/22 上午 11:07:23

大家就當是兩文三語好了.
十九世紀至二十世紀初的合一關係麻麻,在各有各做下,就自然有此問題.
您可見在十九世紀初的基督教譯本和用語有很多受天主教譯名影響的,但後來就分道揚鑣了.

頁:  1 回 應